This Wednesday Marble got fully translated to Czech (thanks to Vít
But it's still interesting: Taking a peek into Google Earth's ~/google-earth/lang directory I can spot 14 files in the familiar .qm format. So I guess that Google Earth's user interface is available in 14 languages. With NASA's WorldWind it's a bit harder to say. But from what I was told there is no real translation framework available for the current stable version (However this is about to change with WWJ), so translations either need to get patched in or need a special plugin. As a result there are up to my knowledge no other languages officially supported apart from english (although the NASA WorldWind Wiki lists some translations).
Looking at our Localisation statistics I can see that Marble is close to 100% fully translated in Arabic, Catalan, Chinese (Simple & Traditional), Czech, Danish, Dutch, Estonian, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Italian, Japanese, Latvian, Low Saxon, Norwegian (Bokmål and Nynorsk), Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Slovenian, Spanish, Swedish and Ukrainian. So according to The Count the stable version of Marble has GUI translation support for up to
I understand that translation is a much more difficult task than most people might think -- especially for an application like Marble: There are lots of technical terms which don't get recognized as such easily -- even by translators:
As the brilliant physicist and teacher Richard P. Feynman had pointed out on several occasions there is a big difference between knowing something and knowing the name of something. Of course it's a lot more important that people get a deep understanding of the nature of things than knowing the correct name. Still it's necessary to be easily understood and hence it is important to stick to wording standards. However these standards might vary depending on the audience you are talking to.
"Relief" is easily understood in German and gets the point across immediately (and it's not even an anglicism). Therefore I consider it a much better choice given Marble's target audience.
Now counting the supported languages of the GUI might be a nice thing to do for arithmomanians. But the real deal is translating the map:
The primary problem with places data is that at least the packaged database needs to be compliant with the Debian Free Software Guidelines (DFSG). So our current DFSG-compliant solution is using older data from Stefan Helder's World Gazetteer which includes about 20,000 city names (and some english country names from the CIA World Factbook which is public domain). This data consists mostly of city names which are provided in the latinized-localized official language of the respective country. Of course this is only a temporary solution. Ideally I'd like to let Marble display the name of the cities in the current local language and get the name additionally displayed in the original official language of the city (that would include the original glyphs of the language). To get this solution implemented there are two solutions which both have their merits and which I'd like to see implemented in parallel:
There are several advantages of this approach: The Wikipedia data is very much translated already. It contains cross references to several languages and has some data which describes the type of content. The latter is important to get the data categorized and to annotate it with the correct symbols. Naturally each entry would automatically come with a Wikipedia Url already.
So these two approaches are something that I'd like to see implemented for Marble in KDE 4.1. If you feel like helping out with it then we'd appreciate any patches of course. So far we didn't have the chance to really start work on it as we are currently heavily working at a different Marble construction site. So you can't do much wrong if you just start off. I could also imagine that our translation teams would be happy about any qualified and dedicated help with translations!